TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Matius 23:35-38

Konteks
23:35 so that on you will come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Barachiah, 1  whom you murdered between the temple and the altar. 23:36 I tell you the truth, 2  this generation will be held responsible for all these things! 3 

Judgment on Israel

23:37 “O Jerusalem, Jerusalem, 4  you who kill the prophets and stone those who are sent to you! 5  How often I have longed 6  to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but 7  you would have none of it! 8  23:38 Look, your house is left to you desolate!

Matius 27:25

Konteks
27:25 In 9  reply all the people said, “Let his blood be on us and on our children!”
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[23:35]  1 sn Spelling of this name (Βαραχίου, Baraciou) varies among the English versions: “Barachiah” (RSV, NRSV); “Berechiah” (NASB); “Berachiah” (NIV).

[23:36]  2 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”

[23:36]  3 tn Grk “all these things will come on this generation.”

[23:37]  4 sn The double use of the city’s name betrays intense emotion.

[23:37]  map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.

[23:37]  5 tn Although the opening address (“Jerusalem, Jerusalem”) is direct (second person), the remainder of this sentence in the Greek text is third person (“who kills the prophets and stones those sent to her”). The following sentences then revert to second person (“your… you”), so to keep all this consistent in English, the third person pronouns in the present verse were translated as second person (“you who kill… sent to you”).

[23:37]  6 sn How often I have longed to gather your children. Jesus, like a lamenting prophet, speaks for God here, who longed to care tenderly for Israel and protect her.

[23:37]  7 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

[23:37]  8 tn Grk “you were not willing.”

[27:25]  9 tn Grk “answering, all the people said.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation.



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA